Habe ich damals bei meinem Neo Geo-besitzenden Kumpel öfters gezockt und mich sehr über die Special Moves des Charakters
Karman Cole amüsiert. Der hat nämlich in der japanischen Originalversion ein paar lustige Moves, die "eigentlich" so lauten:
- Heftiger Stoßangriff
- Gewaltiger Fußtritt von oben
- Aufeinanderfolgende Würfe
Dummerweise wurden die natürlich in die japanische Silbenschrift
Katakana (welche man dort für fremdsprachige Wörter verwendet) transkribiert und es wurden, wohl als unbeabsichtigter Bonus, ein paar kleine Fehler eingebaut, hierzu mehr weiter unten.
Das Tolle daran ist nun, zumindest wenn man von den Ergebnissen ausgeht, die Google so auspuckt, dass man wohl auf so gut wie allen englisch- oder sonstig-sprachigen Websites, die das Spiel behandeln, die deutsche Herkunft dieser Move-Namen nicht peilt und daher, ob aus Purismus oder Unfähigkeit sei dahingestellt, überall die nun in unsere lateinische Schrift zurück transkribierten und dabei furchtbar enstellten Namen erscheinen. Klingt sicher sehr geil, wenn ein Ami die mit seinem Dialekt ausspricht ...
So lauten also letzten Endes diese Moves nun wie folgt:
- "Hefutigaa Shutoosuagurifu" (man beachte das fehlende "n" im zu "agurifu" bastardisierten "angriff")
- "Gebarutigaa Fuusutoritto Fon Ooben"
- "Aofainandaaforugente Byurufe" (hier wird "Aufeinanderfolgende" zu "Aofeinanderfolgente", gleich 2 Fehler)
Jaja, die Japaner ... gibt noch so einige Games, bei denen man auf solch fragwürdige, dem Deutschen entlehnte Wortschöpfungen stößt, wie etwa bei Bahamut Lagoon von Square.