Nr.1 schrieb am 10.07.2020, 14:58:
Ich finde es sogar sehr passend übersetzt. Ich denke, dass der Übersetzer (zufällig oder nicht), eine gute Wahl getroffen hat, denn so sind auch die Bodenplatten, die die aufgesetzten Gebäude stabiler machen oder Geschütztürme mit einbezogen.
Gunnar schrieb am 14.01.2020, 18:59:
...und natürlich auf der Rückseite der geradezu klassische "falsche Freund", hier das englische "structures" einfach mit "Strukturen" zu übersetzen. Gemeint sind natürlich "Gebäude".
...und natürlich auf der Rückseite der geradezu klassische "falsche Freund", hier das englische "structures" einfach mit "Strukturen" zu übersetzen. Gemeint sind natürlich "Gebäude".
Ich finde es sogar sehr passend übersetzt. Ich denke, dass der Übersetzer (zufällig oder nicht), eine gute Wahl getroffen hat, denn so sind auch die Bodenplatten, die die aufgesetzten Gebäude stabiler machen oder Geschütztürme mit einbezogen.
Naja, wenn man "structures" mit "Bauwerke" übersetzt, hätte Gunnar Recht! Vor allem glaube ich kaum, dass sich der Übersetzer so gut mit dem Spiel auskennt, dass er in erster Linie an die (sch...) Betonplatten gedacht hat. Für mich eine klare Sache: ist einfach unüberlegt hingeschrieben.