Willkommen bei
 Kult-Magazine
 Kultboy.com-Inhalte
 Interaktiv
Neues Mitglied: Doc Mnemonic
 Sonstiges




.::.
Warning: Only the first byte will be assigned to the string offset in /home/.sites/116/site1628/web/inc/t.inc.php on line 26

zurück zur Gesamtübersicht der Tests

ASM 4/90




Scan von Retro-Nerd


Sollten mit diesem Inhalt und der Veröffentlichung von alten Magazinen und deren Inhalten Ihre Rechte verletzt werden, bitte ich, diese anzugeben, und die rechteverletzenden Themen werden umgehend von der Seite genommen. Mehr Informationen zu den einzelnen Erlaubnissen findet man hier.
User-Kommentare: (146)Seiten: «  1 2 3 4 [5] 6 7 8 9   »
24.07.2011, 19:07 SarahKreuz (10000 
Geschätzte 80% meiner Englischkenntnisse kommen auch aus Quellen, wo sich jeder Englisch-Lehrer im Grunde nur die Haare rauft. Computerspiele und Heavy Metal Musik. In der Schule war ich faul. Resultat: grammatikalisch bin ich eine bitch geblieben (die sogenannte "Grammarbitch") - im Remix64 Forum lachen die sich bestimmt immer kaputt über mich. Aber ich verstehe alles, kann mit Fremdwörtern um mich schmeißen - nur am Satzbau an sich hapert`s bisweilen.

Hat also durchaus seine Vorteile, wenn man ein englisches "The Bard`s Tale II" gespielt hat, und da im sehr jungen Alter voller faszination vor einer Fremdsprache sass. Die man lernen WOLLTE/MUSSTE - und wenn es nur Wort für Wort war (Ready, Run, Poke...Attack, Cast a Spell...) Danke, Electronic Arts.
Kommentar wurde am 24.07.2011, 19:08 von SarahKreuz editiert.
24.07.2011, 18:08 drym (4220 
Nein, machen sie ganz sicher nicht.
Ich habe zumindest bei Zelda II meine ersten Englischworte aufgeschnappt ("I am Error"). Bei Larry 1-3 sowie Homm II wurde dann spätestens "richtig" Englisch gelernt. Leider brachte mir meine Kenntnis sämtlicher Waffen, Spells und Monster im Englischunterricht erstmal wenig...
24.07.2011, 18:00 SarahKreuz (10000 
Videoschpiehle machn nich blöhd!
24.07.2011, 17:52 Retro-Nerd (13465 
Nitro = nahytroh. Das Sprachsample klingt auch so. Sage trotzdem Nitro dazu.
24.07.2011, 17:44 Bren McGuire (4804 
SarahKreuz schrieb am 24.07.2011, 17:42:
Grandia ist Grandia. Z-Out ist Z-Out (Zett-Aut). Nitro = Nitro.

Soviele (deutsche) Baustellen. Trotz einigermaßen sitzender Englischkenntnisse.

Bei "Grandia" bezog ich mich ja auch nur auf die "Schwert-Thematik"...
24.07.2011, 17:42 SarahKreuz (10000 
Grandia ist Grandia. Z-Out ist Z-Out (Zett-Aut). Nitro = Nitro.

Soviele (deutsche) Baustellen. Trotz einigermaßen sitzender Englischkenntnisse.
24.07.2011, 17:23 Bren McGuire (4804 
drym schrieb am 24.07.2011, 17:08:
[...]Bei Computerspielern vllt. noch "SWord" statt "Sord".

...und auch bei Konsolenspielern! Aber seit dem ich "Grandia" gespielt habe (inklusive Intro mit englischer Sprachausgabe) weiß ich, dass es richtig "Zord" heißen muss! Von wegen, Videospiele machen blöd...

Übrigens, wie wäre es hier auf "kultboy.com" mal (wieder) mit einer neuen Rubrik mit dem Titel "Schwierige Spielenamen richtig ausgesprochen"? In der oberen rechten Ecke des Bildschirms taucht dann, nach Anklicken des entsprechenden Wortes, kultys animiertes Bild auf (so ähnlich wie in der "Tagesschau" für Gehörlose), in dem er den jeweiligen Begriff übertrieben mimisch artikuliert: "Monkey Island... MANKI-EILAND... und jetzt ihr! MANKI-EILAND". Bei Sachen wie "Blood Money" könnte man noch die coole Stimme aus dem Intro mit eindigitalisieren - vorteilhaft bei diesem Beispiel auch, dass die korrekte Aussprache von "Menace" gleich mit dabei ist...

Bei den Namen von irgendwelchen schmutzigen Sexspielchen à la "Sex Vixens from Space" wird's dann natürlich etwas peinlich, aber bei solchen Ausnahmeerscheinungen könnte man ja einen 18er-Bereich einrichten, nicht wahr?
Kommentar wurde am 24.07.2011, 17:46 von Bren McGuire editiert.
24.07.2011, 17:08 drym (4220 
Und bei "ßei-gnosis" habe ich kein "B" sonder ein scharfes "S" an den Anfang geschrieben...

Denke, das "Psaiko" statt "Ssaiko" der am häufigsten falsch ausgesprochene englische Begriff ist. Bei Computerspielern vllt. noch "SWord" statt "Sord".
24.07.2011, 17:06 drym (4220 
Bren McGuire schrieb am 24.07.2011, 17:01:
Aber wie spricht man eigentlich Psygnosis' "Nitro" korrekt aus? Einfach "Nitro" (mit rundem "r") oder "Neitro"?

Englisch Nitro = "Neitro". Da Psygnosis ("ßei-gnosis") aus England kommen, dürfte das korrekt sein...aber da es "Nitro" im deutschen mit ähnlicher Bedeutung gibt, ist das ja wohl auch nicht verkehrt.
24.07.2011, 17:01 Bren McGuire (4804 
Also ich spreche "Turrican" immer "Törrikän" aus - und zu "X-Out" habe ich schon immer "Cross-Out" gesagt... aber nur, weil es im ASM-Test so stand, also "Kross Aut"...

Ähnliche Schwierigkeiten bezüglich der Aussprache gab es damals wohl auch bei Image Works' Dungeon-Crawler "Bloodwych" - hat man dieses Wort besonders schnell gesagt, wurde man von seinem Gegenüber häufig mit einem wohlmeinenden "Gesundheit!" bedacht...

"Z-Out" (also, "Set out") wiederum wird im Englischen ja mit "aufbrechen" bzw. "sich auf den Weg machen" übersetzt. Und das würde ja im Hinblick auf die (magere) Hintergrundstory des Spiels passen, denn schließlich schicken die Streitkräfte der Erde einen unerschrockenen Piloten zum Planeten(?) "Alpha Centauri", damit dieser vor Ort mit den dortigen Außerirdischen aufräumt. Früher dachte ich immer, man könnte "Z-Out" auch mit "etwas außer Betrieb setzen" übersetzten, was bezogen auf das Spielziel ja auch in etwa hingekommen wäre, schließlich soll das Hauptquartier der Aliens in Schutt und Asche gelegt werden... war dann aber wohl doch nicht die richtige Bedeutung des Titels...

Aber wie spricht man eigentlich Psygnosis' "Nitro" korrekt aus? Einfach "Nitro" (mit rundem "r") oder "Neitro"?
24.07.2011, 16:32 forenuser (3688 
drym schrieb am 19.07.2011, 20:57:
(snip)
Hier noch: "Reunion" statt "Re-Union" auf deutsch "Roinion".
(snip



Also "Roinion" klingt wie ein schnell ausgesprochenes und dabei halb verschlucktes "Roy's Onion". Was ist Roy? Ein halber Kastrat...? Bloß nicht weiter drüber nachdenken

"Turrican" ist ein Kunstwort. Ich bin mir nicht sicher, ob man das falsch oder richtig aussprechen kann? Ich jedenfalls habe immer die deutsche Aussprache genutzt.

"X-Out" wiederrum spreche ich (wenn es denn unbedingt sein muss) "Ex-Out" aus. "Icks Out" dürfte falsch sein und "Cross-Out" mag korrekt ausgesprochen sein, ergibt für mich aber keinen Sinn.
24.07.2011, 16:31 Bren McGuire (4804 
Umso verwunderlicher das Martech das Spiel "Vixen" hierzulande unter dem Namen "She-Fox" veröffentlicht hat! Schwer vorstellbar, dass jemand in Deutschland wirklich Probleme mit der Aussprache des Originaltitels gehabt hätte. Da dürfte es ja schon eher mit dem geänderten Namen Schwierigkeiten gegeben haben...

...oder gab es etwa einen anderen Grund für die Namensänderung?

Andererseits klingt es sicherlich nicht sehr viel besser, wenn ein Japaner versucht das Wort "Ehrgeiz" oder "Reiselied" auszusprechen...
24.07.2011, 16:17 SarahKreuz (10000 
drym schrieb am 19.07.2011, 20:57:
Habt ihr damals auch "Dschai-äh-na Sisters" gesagt?
War irgendwie beinahe enttäuscht, als ich in nem Hülsbeck Video-Interview das erste mal "Dschana" hörte. Darauf war ich noch nie gekommen.

Hier noch: "Reunion" statt "Re-Union" auf deutsch "Roinion".

und "Apprentice" nannte ich damals "Äppren-tais" satt "App-rentiss". Mehr fallen mir gerade nicht ein.

X-Out als Cross-Out zu sprechen finde ich sehr gewöhnungsbedürftig. Die Doppeldeutigkeit kann ich mir aber sehr gut als gewollt vorstellen.


Bäh, furchtbar dieses "eindeutschen". Aber wer kann sich davon schon ganz frei sprechen? Bei mir auch: "Fort Apokalüpse" ist immer noch hängen geblieben. Oder das PD Spiel "Zombie Apokalüpse", wo man mit `nem Fadenkreuz umherstreunende Untote in Stücke ballert. Ein unglücklich deutsch klingendes "Benefaktor" werde ich auch nicht mehr los. Zum Glück ist das unsägliche "TUrrikan" (statt Tarricän) im laufe der Jahr(zehnt)e verschwunden. Aber selbst da gibt es mit "Türricän" echt schlimmere aussprachen - erst letztens bei dem großartigen Boingsworld-Podcast vernommen. Klingt, als würde Turrican mit Döner um sich schmeissen - und als könne er sich statt in eine Kugel in die türkische Nationalflagge verwandeln.

Naja, hauptsache es gibt den umgekehrten Fall nicht. Deutsche, die es falsch "verenglischen". Ein einhundert pro deutsches "Erben der Erde" in etwa so aussprechen: Ärbähn där Ärdä. Erst da würde ich vom glauben abfallen...

X-Out ist "Ix-Aut", klare Sache.
Kommentar wurde am 24.07.2011, 16:19 von SarahKreuz editiert.
22.07.2011, 21:54 Bren McGuire (4804 
Rektum schrieb am 22.07.2011, 21:26:
[...]Nicht immer ist Abwechslung wirklich erwünscht.[...]

Genau das war wohl auch einer der Gründe, warum die meisten der damaligen Kinolizenz-Titel nie so recht munden wollten: Statt sich auf ein grundlegend durchgängiges Konzept zu konzentrieren, wechselten die Entwickler in schönster Regelmäßigkeit zwischen Jump'n'Run-, Action-, Renn- oder Denkspiel-Einlagen hin und her, was zur Folge hatte, dass keine der Sequenzen so recht ausgereift zu sein schien (Ausnahmen wie "Batman - The Movie" oder "Robocop 3", wo man sich offenkundig viel Zeit für die Entwicklung genommen hat, bestätigen die Regel)...

Dass es auch besser und mit einem grundlegend "straighten" Gameplay geht, beweisen Titel wie "Indiana Jones and the Last Crusade" (Adventure, of course), "Hudson Hawk" (zugegeben, war seinerzeit recht umstritten, was sich auch in den Kritiken der verschiedenen Fachmagazine widerspiegelte) oder "The Terminator"...
22.07.2011, 21:46 Retro-Nerd (13465 
Older video game console and home computers generated a nonstandard NTSC or PAL signal which placed both fields on top of each other.[1][2] This is equivalent to 240p and 288p respectively. Conversely, the FCC forbade TV stations from broadcasting in this format. The Video CD format was introduced on such a console (CD-i), and it likewise uses a progressive LDTV signal [352 × 240 or 352 × 288], which is half the vertical resolution of SDTV.

With the introduction of 16-bit game consoles, 480i was supported for the first time, but rarely used due to limited memory and processing power. Thus, 240p remained the primary format on all fifth generation consoles (Sega Saturn, PlayStation and Nintendo 64) With the advent of sixth generation consoles and the launch of the Dreamcast, 480i use become more common, and 240p usage declined.

More recent game systems tend to use only properly interlaced NTSC or PAL in addition to higher resolution modes, except when running games designed for older, compatible systems in their native modes. The PlayStation 2 generates 240p/288p if a PlayStation game calls for this mode, as do many Virtual Console emulated games on Wii. Nintendo's official software development kit documentation refers to 240p as 'non-interlaced mode' or 'double-strike'.[3][4]


Steht doch alles drin.

Progressive Out ist auch bei Filmfans eine beliebte Bildausgabe, besonders über Beamer. Absolut flimmerfreie DVDs, und noch schärfer als das normale Interlace.
Kommentar wurde am 22.07.2011, 22:13 von Retro-Nerd editiert.
Seiten: «  1 2 3 4 [5] 6 7 8 9   »


Du willst einen Kommentar schreiben?

Dann musst du dich nur kostenlos und unverbindlich registrieren und schon kann es losgehen!