Willkommen bei
 Kult-Magazine
 Kultboy.com-Inhalte
 Interaktiv
Neues Mitglied: tuxedo
 Sonstiges




.::.

zurück zur Gesamtübersicht der Tests

PC Player 2/96



Seiten: [1] 2 


Scan von Atlan


Seiten: [1] 2 

Copyright bei IDG Entertainment Media GmbH - GameStar.de gab mir am 11.09.2007 die offizielle Erlaubnis Inhalte aus der PC Player zu veröffentlichen.
User-Kommentare: (100)Seiten: «  1 2 3 4 [5] 6 7   »
15.07.2010, 16:14 jan.hondafn2 (2518 
...und das Beste ist:
"Was möchten Sie bitte?...LIEBE..." und dann die Grimasse des Polizisten! HERRLICH!!!
Kommentar wurde am 15.07.2010, 16:15 von jan.hondafn2 editiert.
15.07.2010, 13:54 Commodus (6573 
jan.hondafn2 schrieb am 15.07.2010, 13:17:
Ein Kumpel von mir hat nun auch die englische Version durchgespielt. Dies schrieb er dazu:
"Ich habe die englische Version von GK2 gespielt. Fragwürdig dabei ist, dass alle Deutschen von Amis gespielt werden, die selbst nicht richtig Deutsch sprechen können :-D Bestes Beispiel -->
LINK

Lustig, oder!?? Ist mir beim ersten Durchspielen damals gar nicht aufgefallen!


Wieso? Hier in unserem Ort sprechen alle so, wie der sprachbegabte Polizist! (Ist ein fast ausgestorbener Dialekt zwischen Hessen und Friesland!) Hervorragende emotionale Aussprache! Ich glaube, das war schon die deutsche Synchronisation für das Ausland, oder?


Kommentar wurde am 15.07.2010, 13:57 von Commodus editiert.
15.07.2010, 13:41 Herr Planetfall [Mod] (4052 
Oh, danke, kannte ich noch nicht. Fantastisch!
Das mußte ich jetzt sofort hier reinsetzen.
15.07.2010, 13:17 jan.hondafn2 (2518 
Ein Kumpel von mir hat nun auch die englische Version durchgespielt. Dies schrieb er dazu:
"Ich habe die englische Version von GK2 gespielt. Fragwürdig dabei ist, dass alle Deutschen von Amis gespielt werden, die selbst nicht richtig Deutsch sprechen können :-D Bestes Beispiel -->
LINK

Lustig, oder!?? Ist mir beim ersten Durchspielen damals gar nicht aufgefallen!
15.04.2010, 19:47 kultboy [Admin] (11754 
Hehe, wusste gar nicht die deutsche Version unzensiert ist aber dafür die englische!
15.04.2010, 11:18 jan.hondafn2 (2518 
Danke Gerry für den sehr aufschlussreichen Link. Nun haben wir es schwarz auf weiß; auf er Seite hat ein Mitglied nämlich geschrieben:
nur die deutsche englische version war zensiert.
(Englische Fassung mit deutscher Anleitung)

Somit macht es auch "Sinn", wieso in der eigentlich englischen Version, deutsche Texte auftauchen -> "Ein Lebewesen hat totes Fleisch gefressen!" Klingt schon sehr skurril das Ganze.
Also Leute, Hände weg von der englischen Fassung. Deutsch spielt es sich ganz ungeniert, besser gesagt unzensiert!
15.04.2010, 08:51 Gerry (516 
Die Szenen, die von den Schnitten betroffen sind, wurden hier mit Screenshots und kurzen Beschreibungen schön gegenübergestellt (Cut/ Uncut).

Ich habe damals auch zuerst die englische und erst später die deutsche Fassung gespielt und war, wie meine Vorredner, davon überrascht, dass die deutsche Fassung nicht geschnitten war.
Kommentar wurde am 15.04.2010, 08:54 von Gerry editiert.
14.04.2010, 23:43 DasZwergmonster (4132 
Beim englisch-sprachigen Spiel war sogar an einer Stelle nichts zu sehen und es stand nur da: "...eats bones..."


Ich hab auch nur die englische Version, war auch ziemlich überrascht, als ich zu dieser Stelle kam. Erwartete mir ein schönes Video, doch dann nur schwarzer Hintergrund mit weissem Text

Ich hab den genauen Wortlaut auch nimmer in Erinnerung, aber ich glaube da stand so was wie "Man eats flesh from bones"
14.04.2010, 23:19 docster (3403 
Die verkorkste Synchronisation hängt mir auch bis heute in den Ohren ( man denke an den Polizisten mit "eigentümlichem Akzent" ).

"Phantasmagoria" spielte ich nur in der englischen Version, von "The Beast within" hingegen die deutsche, weshalb mich deine Erfahrungen sehr verwundern - normalerweise schnibbelt ja nur hierzulande eine pedantische Schere an den Games ( in Bezug auf Brutalität / Gewaltdarstellung ) derart herum.
14.04.2010, 23:12 jan.hondafn2 (2518 
Super docster!
Nun musste ich über ein Jahr warten, dass nach meinem Post hier, jemand seine Gedanken zu diesem Weltklasse-Adventure hinterlässt. Übrigens muss ich anmerken, dass ich zuerst die englische und danach erst die deutsche Version durchgespielt habe. Ich dachte immer, dass bei der deutschen Version etwas geschnitten sein würde (BPS lässt grüßen). Ich musste aber schockierend feststellen, dass es genau andersherum war. Beim englisch-sprachigen Spiel war sogar an einer Stelle nichts zu sehen und es stand nur da: "...eats bones..." Weiß das nicht mehr so genau, aber es war im Schwarzwald. In einer Grube hockte Gabriel selbst oder ein anderer Charakter und nagte an Wolfsknochen. KURIOS, wieso es im englischen geschnitten wurde.
14.04.2010, 22:53 docster (3403 
Obwohl ich bei Adventures eher ein Freund der 2D - Perspektive war / bin, erachte ich den mit Teil 2 vollzogenen Wandel hin zur Form der seinerzeit populären interaktiven Movieaufmachung als gelungen ( bei mir war es nicht unbedingt übermäßig populär, ich glaube, man wollte das Medium einfach voll ausnutzen, neue Wege beschreiten - und auf unbekannten Pfaden gerät man eben leicht ins Straucheln ).

Wie leicht so etwas mißlingen kann, verdeutlicht der dritte Part der Serie.

In seiner großen Box nebst kurzem Comic kommt das Game gut präsentiert daher, ein etablierter Charakter bewegt sich durch eine spannende, erstklassige Storyline.
04.03.2009, 20:52 jan.hondafn2 (2518 
Bombastisches Movie-Adventure. Für mich eins der besten seiner Gattung. Die Story ist der Hammer schlechthin und entschädigt für die etwas verkorkste Deutsch-Synchronisation (ähnlich wie bei Phantasmagoria). Teil 3 war ja leider.... "na ja" hätte Knut Gollert gesagt...
16.01.2009, 09:33 kultboy [Admin] (11754 
Ich kenne nur die deutsche Version, und die war teilweise echt daneben! Aber sonst ein guter Nachfolger, mehr aber auch nicht.
16.01.2009, 02:47 DasZwergmonster (4132 
Bin jetzt in Kapitel 2 angelangt (und musste dann auf CD 2 wechseln)... erstaunlich, wie heiss so ne CD-ROM wird

...ausserdem hab ich ganz verdrängt, wie nervig der Weg über den ganzen Marienplatz ist, wenn man den Weg von der Anwaltskanzlei (der Anwalt ist übrigens ein deutscher Schauspieler ...also glaub ich der einzige im Spiel der auch wirklich gut deutsch spricht.. ) bis zum Jagd-Klub mehrmals zurücklegen muss

Dafür wird man gleich am Anfang des 2. Kapitels mit einem amüsanten Video milde gestimmt... wenn Gracie die Kundin aus dem Laden vergrault, und anschliessend auf Schloss Rittersberg Zickenterror angesagt ist, sorgt das schon für ein Schmunzeln... gut gemacht, auf jeden Fall
16.01.2009, 01:35 DasZwergmonster (4132 
Hab das heute wieder angefangen zu spielen

Zum ersten Taperätsel (hab das gerade hinter mich gebracht):

In meiner (englischen) Version ist die Lösung, bzw der fertig geschnittene Satz "Thomas? Herr Doktor Klingmann here. Show our Wolves to Mr. Knight."

Schade eigentlich, dass ich die englische Version hab, würd gern (wie Thyrfing geschrieben hat) den Huber Sepp "in übelst nachgemachtem bayrisch" reden hören, in der englischen ists ja holpriges Englisch.

Na, egal, ich freu mich halt auf den Polizeibeamten, der versucht, Deutsch zu sprechen...mit übelstem Dialekt, wahrscheinlich ein Ami, aber anhören tut sichs fast wie ein Holländer.
Kommentar wurde am 16.01.2009, 01:39 von DasZwergmonster editiert.
Seiten: «  1 2 3 4 [5] 6 7   »


Du willst einen Kommentar schreiben?

Dann musst du dich nur kostenlos und unverbindlich registrieren und schon kann es losgehen!