Willkommen bei
 Kult-Magazine
 Kultboy.com-Inhalte
 Interaktiv
Neues Mitglied: Cuttom25
 Sonstiges




.::.
Warning: Uninitialized string offset 1 in /home/.sites/116/site1628/web/inc/t.inc.php on line 25

zurück zur Gesamtübersicht der Tests

PC Joker 1/97



Seiten: 1 [2] 


Scan von kultmags


Seiten: 1 [2] 

Sollten mit diesem Inhalt und der Veröffentlichung von alten Magazinen und deren Inhalten Ihre Rechte verletzt werden, bitte ich, diese anzugeben, und die rechteverletzenden Themen werden umgehend von der Seite genommen. Mehr Informationen zu den einzelnen Erlaubnissen findet man hier.
User-Kommentare: (59)Seiten: [1] 2 3 4   »
08.11.2023, 11:13 invincible warrior (1991 
Das Problem wird wohl sein, dass Pfefferschote im französischen poivron ist, Pfeffer aber poivre. Das ist natürlich ähnlich, aber halt schon mehr als nur bei uns die Schote wegzudenken. Und dazu kommt dann auch noch, das der Pfefferbusch absolut nicht wie der echte Busch aussieht, ABER schon viel mehr wie eine Knoblauchpflanze.
Die Rätsel wurden meines Wissens ja auch allgemein angepasst und hier wurde wirklich nur die Grafik ausgewechselt, das Rätsel ist immer noch identisch.
07.11.2023, 16:09 DaBBa (3347 
invincible warrior schrieb am 07.11.2023, 15:42:
Guck dir noch einmal die Screenshots an und du wirst sehen: Da sind teils große Änderungen an den Gegenständen gemacht worden. Aber ja, es wurde versucht die Gegenstände weiter zu benutzen, daher haben wir eben die Wal-Nüsse. Das ändert aber nichts daran, dass es im englischen gar keinen Wal gibt.
Noch einmal: Ich rede nicht von den Übelator-Items, die auf den statischen Grafiken sind, die Du verlinkt hast.

Ich rede von den Items, die man in-game als Gegenstücke findet: Da ist in der französischen Version aus dem Pfeffer Knoblauch gemacht. D. h. es wurde ein Item geändert, welches man in-game findet. Das gibt es bei der deutschen Version gar nicht, in der sind alle In-Game-Items wie im Original. Bei der französischen Version gibt es das eben nur bei dem Pfeffer.

Das wunderte mich. Warum gerade der und nur der?
Kommentar wurde am 07.11.2023, 16:10 von DaBBa editiert.
07.11.2023, 15:42 invincible warrior (1991 
Guck dir noch einmal die Screenshots an und du wirst sehen: Da sind teils große Änderungen an den Gegenständen gemacht worden. Aber ja, es wurde versucht die Gegenstände weiter zu benutzen, daher haben wir eben die Wal-Nüsse. Das ändert aber nichts daran, dass es im englischen gar keinen Wal gibt.
07.11.2023, 13:24 DaBBa (3347 
invincible warrior schrieb am 06.11.2023, 14:16:
Es wurde ja viel angepasst an die lokalen Varianten und das sind ja oft Wortspiele, die eben nicht in anderen Sprachen funktionieren. Im englischen versteht jeder "Nuts and Bolts", aber im Deutschen würde das nicht klappen wegen Schrauben und Mütter - aber daher kam man wohl bei uns auf Kind und Kegel. In den USA denkt auch jeder bei Stars direkt an Stripes, aber in Deutschland geht das nicht, daher das noch abstraktere Morgen als Gegenstück. Vermutlich ist das in Frankreich auch geläufiger. Zudem ist das Salz mit feinen Kräutern ersetzt worden.
Hier kann man mal den französischen perfidificateur sehen
Das Deutsche Gegenstück
Und das Original
Dass der Übellator in den verschiedenen Sprachen teilweise unterschiedlich sein muss, ist klar. Der ist in jeder Sprache so angepasst, dass die Items, die man im Spiel als Gegenstücke finden kann, um den Niedlifizierer zu bauen, passende sprachliche Gegenstücke haben.

Diese Items sind aber eigentlich in allen Versionen gleich: Man findet in jeder Sprachversion Nüsse, die dann eben in der deutschen Version als Gegenstück zum Wal (=> Walnuss), in der englischen Version zu den Bolts (=> nuts & bolts) verwendet.

Mich wundert eben, dass in der französisches Version ausnahmsweise ein einzelnes In-Game-Item geändert wurde. Und dann noch so banal von Pfeffer zur Zwiebel.
06.11.2023, 14:16 invincible warrior (1991 
Es wurde ja viel angepasst an die lokalen Varianten und das sind ja oft Wortspiele, die eben nicht in anderen Sprachen funktionieren. Im englischen versteht jeder "Nuts and Bolts", aber im Deutschen würde das nicht klappen wegen Schrauben und Mütter - aber daher kam man wohl bei uns auf Kind und Kegel. In den USA denkt auch jeder bei Stars direkt an Stripes, aber in Deutschland geht das nicht, daher das noch abstraktere Morgen als Gegenstück. Vermutlich ist das in Frankreich auch geläufiger. Zudem ist das Salz mit feinen Kräutern ersetzt worden.
Hier kann man mal den französischen perfidificateur sehen
Das Deutsche Gegenstück
Und das Original
Kommentar wurde am 06.11.2023, 14:20 von invincible warrior editiert.
04.11.2023, 18:48 DaBBa (3347 
DaBBa schrieb am 31.05.2022, 18:47:
Grumbler schrieb am 18.04.2021, 21:09:
TIL eines der wenigen (einzigstes?) Spiele (damals?) wo Wortspiele für verschiedene Sprachen umgeschrieben und angepasst wurden, samt anderen Grafiken.
https://www.youtube.com/watch?v=8aNHoqd5RL8
Bei Leisure Suit Larry 7 ist der Witzeerzähler in der Lounge, der auftaucht, sobald man den Plotstrang um die "Möpse"/"Juggs" erledigt hat, in allen Versionen ein Clinton-Double. Außer in der deutschen Version: Da ist er ein Kohl-Double. Außerdem spricht der deutsche Sprecher deutlich schneller und energetischer als der englische, weswegen seine Witze etwas besser zünden. Auch wenn er sich dabei absolut keine Mühe gibt, Helmut Kohl zu imitieren, was im Nachhinein wohl eine gute Idee ist, denn Kohl-Imitationen hatte man dank Hurra Deutschland und diverser Radio-Comedys in den 90ern reichlich genug gehört.

Laut Reviews war Al Lowe in die deutsche Lokalisation eingebunden, vielleicht kommt das daher.
PS:
Für die französische Version wurde sogar nicht nur der Übelator geändert, sondern sogar aus der Pfefferschote, die man in der deutschen und englischen Version im Spiel als Gegenstück zu Salz finden kann, Knoblauch gemacht.

Ist Salz & Knoblauch in Frankreich so viel üblicher als Salz & Pfeffer?
Kommentar wurde am 04.11.2023, 18:50 von DaBBa editiert.
22.10.2023, 20:07 Knispel (658 
Lisa Duck schrieb am 22.10.2023, 17:11:
Habe ich die Tage - aufgrund von sehr viel Regen in den Ferien - bei gog.com runtergeladen und mal wieder kurz angespielt. Besser als ich es von damals in Erinnerung hatte. Vielleicht bringe ich es doch noch mal zu Ende...


Ich kann es echt sehr empfehlen. Eigentlich bin ich Fan der ernsteren Adventures wie „Black Mirror“, „Baphomets Fluch“, „Geheimakte Tunguska“ und Co., aber „Toonstruck“ hat mich damals total begeistert.

1. Tolle Comic-Grafik mit einem toll integrierten Mal Block.

2. Hervorragende deutsche Sprachausgabe.

3. Wunderbar gelungener Humor

4. Und der wichtigste Punkt bei einem Adventure: nachvollziehbare, gut lösbare Rätsel. Allgemein ist der Schwierigkeitsgrad sehr angenehm, es spielt sich sehr flüssig, ohne das die Rätsel billig leicht sind.
22.10.2023, 17:11 Lisa Duck (1913 
Habe ich die Tage - aufgrund von sehr viel Regen in den Ferien - bei gog.com runtergeladen und mal wieder kurz angespielt. Besser als ich es von damals in Erinnerung hatte. Vielleicht bringe ich es doch noch mal zu Ende...
01.06.2022, 12:00 invincible warrior (1991 
weird tales schrieb am 31.05.2022, 13:43:
Soweit ich weiß war eine Fortsetzung geplant...weiß evtl jemand, ob es da weitere Infos, Fanprojekte oä gibt/gab?

Es war eher so, dass den Entwicklern das Geld ausging und das eigentlich für 4 CDs geplante Adventure in der Hälfte geteilt wurde. Deswegen hatten die sogar schon so einiges fertig für den zweiten Teil. Aber dann kam zusammen, dass Virgin quasi implodierte, Adventures zu AA Games abgestuft wurden (und schnell nur noch A) und eben die Produktion zu teuer war. Deswegen wurde der zweite Teil recht fix gecancelt.
Geplant war, das Mal ein Toon wird und sich seinen Ängsten stellen muss. Geplant waren Treffen mit van Gogh, ein Westernsetting und ein böser Zahnarzt. Der Originalmacher wollte Toonstruck 2 auch wiederbeleben, aber anscheinend wars zu schwer die Rechte zu bekommen, weswegen nie mehr draus geworden ist. Die Fan-Fortsetzung kam auch nie wirklich weit, das Board ist zwar noch online, aber voll mit Spambots.

weird tales schrieb am 31.05.2022, 13:43:
Aber wie gesagt: Toonstruck ist absolut nicht zu unterschätzen, auch heute noch! Vor allem die Lokalisation ist meines Erachtens sehr gut gelungen, viel Sprachwitz wurde nicht einfach platt übersetzt sondern mit amüsanten Entsprechungen ins Deutsche übertragen, viel kreative Eigenleistung des deutschen Teams.

Die Lokalisation war wirklich sehr aufwendig gemacht. Allein schon, dass fast alle Namen lokalisiert wurden, aber halt auch viele der Rätsel.
Kommentar wurde am 01.06.2022, 12:01 von invincible warrior editiert.
31.05.2022, 23:13 DaBBa (3347 
Grumbler schrieb am 31.05.2022, 22:59:
cool, aber is "nur" Sprachausgabe, oder? Und die muss für jede Sprache jeweils eh neu gemacht werden.
Nein, das Sprite ist auch etwas anders. Clinton vs. Kohl

Bei Toonstruck sind die Gegenbegriffe geändert worden, damit sie zu den Items im Spiel passen. Das ging insofern gut, als dass die Gegenbegriffe auch im Englischen keinen wirklichen Sinn haben, sondern nur für Wortspiele benötigt werden.

Wobei die deutsche Übertragung insofern ein klein wenig abweicht, als dass die Gegenbegriffe und die Item-Begriffe teilweise mit "und" verknüpft werden, teilweise gängige Komposita bilden. Z. B. "Kind und Kegel" oder "Brot und Spiele", aber "Würfelzucker" und "Walnuss".
Im Englischen sinds immer Verknüpfungen mit "and": Sugar and Spice, Cloak and Dagger, Stars and Stripes, Heart and Sole, Bells and Whistles, Spit and Polish, Pins and Needles, Nuts and Bolts, Ball and Chain, Bow and Arrow, Salt and Pepper, Rock and Roll.
Grumbler schrieb am 31.05.2022, 22:59:
Erhöht also auch den Wiederspielwert, einmal für jede Sprache.
Die im Spiel zu suchenden Items bleiben in jeder Sprache die gleichen, d. h. man muss sich nur daran erinnern, welche Items gebraucht werden und ggf. wie sie angeordnet waren.
Kommentar wurde am 03.06.2022, 17:16 von DaBBa editiert.
31.05.2022, 22:59 Grumbler (1614 
DaBBa schrieb am 31.05.2022, 18:47:
Grumbler schrieb am 18.04.2021, 21:09:
TIL eines der wenigen (einzigstes?) Spiele (damals?) wo Wortspiele für verschiedene Sprachen umgeschrieben und angepasst wurden, samt anderen Grafiken.
https://www.youtube.com/watch?v=8aNHoqd5RL8
Bei Leisure Suit Larry 7 ist der Witzeerzähler in der Lounge, der auftaucht, sobald man den Plotstrang um die "Möpse"/"Juggs" erledigt hat, in allen Versionen ein Clinton-Double. Außer in der deutschen Version: Da ist er ein Kohl-Double. Außerdem spricht der deutsche Sprecher deutlich schneller und energetischer als der englische, weswegen seine Witze etwas besser zünden. Auch wenn er sich dabei absolut keine Mühe gibt, Helmut Kohl zu imitieren, was im Nachhinein wohl eine gute Idee ist, denn Kohl-Imitationen hatte man dank Hurra Deutschland und diverser Radio-Comedys in den 90ern reichlich genug gehört.

Laut Reviews war Al Lowe in die deutsche Lokalisation eingebunden, vielleicht kommt das daher.


cool, aber is "nur" Sprachausgabe, oder? Und die muss für jede Sprache jeweils eh neu gemacht werden.

In Toonstruck wurden aber tatsächlich z.B. auch graphisch Dinge geändert, siehe verlinktes Video, z.B. gibt es für so ein "Übelator"-Puzzle die Grafik eines Wals, weil das für ein "Walnuss"-Wortspiel benötigt wird. In der englischen und in jeder anderen Sprache sind das dann ganz andere Items.

Erhöht also auch den Wiederspielwert, einmal für jede Sprache.

Sowas wird auch bei großen Filmen/Cartoons ja auch nicht oder kaum gemacht.
Kommentar wurde am 31.05.2022, 23:00 von Grumbler editiert.
31.05.2022, 19:23 Swiffer25 (1451 
Ich bin hin und Toon
Ist das eine Perle, die mich damals! absolut abgeschreckt hat!
Der einzige Test der PP, der hat es einfach nicht gebracht, ich erinnere mich noch wie vor Augen damals.

Aber HEY! Wat 'ne Bombe von Spiel.
Vielleicht revidiere ich meine Ansicht zum "Ende" der Symbiose von 2D zu FMV nun.
Hier stimmt es einfach in jeder Weise.
Das Spiel ist, Roger Rabbit in Perfektion.

Dagegen "stinkt" Monkey Island 3 nur noch ab,,,finde ich halt nun, und das hart
Mein Fav. Blade Runner mit auf seine Art, stehen beide gleichauf.
Einfach geil und spannend gemacht, teils eine Mischung aus Alice im Wunderland und Monkey Island in Perfektion.

Danke wieder gerne an alle kultys, sonst wäre ich garnicht auf die Idee/Geschmack gekommen es überhaupt mal anzuspielen bzw. durchzuleben.

Edit:
Ich kann das eventuell "nachvollziehen" das es nicht im "Kopf hängen bleibt, zeigt es doch schon, dass Real-Trick so eine ganz eigene Art hat sich zu präsentieren.
Der Mix "krallt" nicht wirklich, aber hier ist es in, würde ich jedenfalls meinen, nahe der FMV-Perfektion gelungen.
Da hat SIERRA es mit P.Mogoria schon ansatzweise probiert, aber Toons macht es richtig.
C.L.Loyd! Was soll ich dazu schreiben, Granate!
Was während der FMV-Welle alle möglichen Darsteller, der teils A-Riege, involviert wurden, aber unser Zeitreisender, ausgerechnet er!, er hat am Ende es am besten überhaupt (subjektiv) gemacht.
Und natürlich das Team/Ensemble, welches erst dieses Programm/Spiel entwickelt/ermöglicht haben.
Es muss wohl die Zeit bzw. der Übergang zu D3D/HAlf-Life1 gewesen sein welcher einen Übergang eingeläutet haben.
Man lese sich nur die Magazine dieser Zeit/Phase durch, mir wird ausgerechnet durch Toons gerade deutlich das dies der zeitliche "Cut" gewesen ist.

Eine Art leiser, vielleicht verspäteter Abgesang, ein Lob auf die gute Zeit der Abenteuerspiele
Kommentar wurde am 31.05.2022, 19:41 von Swiffer25 editiert.
31.05.2022, 18:47 DaBBa (3347 
Grumbler schrieb am 18.04.2021, 21:09:
TIL eines der wenigen (einzigstes?) Spiele (damals?) wo Wortspiele für verschiedene Sprachen umgeschrieben und angepasst wurden, samt anderen Grafiken.
https://www.youtube.com/watch?v=8aNHoqd5RL8
Bei Leisure Suit Larry 7 ist der Witzeerzähler in der Lounge, der auftaucht, sobald man den Plotstrang um die "Möpse"/"Juggs" erledigt hat, in allen Versionen ein Clinton-Double. Außer in der deutschen Version: Da ist er ein Kohl-Double. Außerdem spricht der deutsche Sprecher deutlich schneller und energetischer als der englische, weswegen seine Witze etwas besser zünden. Auch wenn er sich dabei absolut keine Mühe gibt, Helmut Kohl zu imitieren, was im Nachhinein wohl eine gute Idee ist, denn Kohl-Imitationen hatte man dank Hurra Deutschland und diverser Radio-Comedys in den 90ern reichlich genug gehört.

Laut Reviews war Al Lowe in die deutsche Lokalisation eingebunden, vielleicht kommt das daher.
31.05.2022, 13:43 weird tales (2 
Gestern Abend habe ich nach vergnüglichen Stunden des Durchspielens den Abspann von Toonstruck genossen. Ich hatte das Spiel leider lange vergessen und habe es eher zufällig nochmal entdeckt.
Mein erster Kontakt dazu war auch durch die Spielesammlung Gold Games 2, was auch insgesamt meine erste eigene PC-Spielerfahrung war (aufgewachsen bin ich mit einem Atari ST, dann war ich einige Jahre Computer-abstinent und 1997 musste ch mir studienbedingt einen PC anschaffen).
Dh ich lernte dort auch das erste mal das Spielen von einer CD-Rom kennen und war äußerst beeindruckt von den ausufernden Animationen und Sprachausgaben von allen Spielen dieser Sammlung und Toonstruck ging da etwas in der Menge unter, gerade da auf dieser Sammlung auch Baphomets Fluch war, das mir bis heute eine der schönsten Spielerfahrungen ist.
Aber wie gesagt: Toonstruck ist absolut nicht zu unterschätzen, auch heute noch! Vor allem die Lokalisation ist meines Erachtens sehr gut gelungen, viel Sprachwitz wurde nicht einfach platt übersetzt sondern mit amüsanten Entsprechungen ins Deutsche übertragen, viel kreative Eigenleistung des deutschen Teams.
Soweit ich weiß war eine Fortsetzung geplant...weiß evtl jemand, ob es da weitere Infos, Fanprojekte oä gibt/gab?
18.04.2021, 21:09 Grumbler (1614 
TIL eines der wenigen (einzigstes?) Spiele (damals?) wo Wortspiele für verschiedene Sprachen umgeschrieben und angepasst wurden, samt anderen Grafiken.

https://www.youtube.com/watch?v=8aNHoqd5RL8

Mit freundlichen Grüßen an den Monkey Wrench der zweiten Affeninsel.
Seiten: [1] 2 3 4   »


Du willst einen Kommentar schreiben?

Dann musst du dich nur kostenlos und unverbindlich registrieren und schon kann es losgehen!