|
User-Kommentare: (13) | Seiten: [1] |
28.01.2021, 14:30 markymark79 (789) | |
Mir gefällts auch! |
28.01.2021, 10:50 Darkpunk (2940) | |
IN THE NOT TOO DISTANCE FUTURE, WARS WILL NOT LONGER EXIST. BUT THERE WILL BE SPEEDBALL! (Frei nach Rollerball von 1975) Kommentar wurde am 01.02.2021, 10:49 von Darkpunk editiert. |
07.01.2020, 23:55 Grumbler (1484) | |
Bearcat schrieb am 07.01.2020, 12:04: Erzähle das mal den deutschen Oblivion-Geschädigten... lol, der "Schw.Tr.d.Le.En.W." konnten die engines im jahre 2006 des herrn noch immer keinen fließtext und man musste byte-genau texte reinpfriemeln oder wie selbst wenn, in meiner jugend hieß sowas einfach "lebenselixier 1" oder sowas. |
07.01.2020, 16:38 DaBBa (3224) | |
Für die Übersetzung bekam Bethesda ordentlich Backenfutter und hat sich bei Skyrim mehr bemüht.
Deutsche Entwickler sind da übrigens teilweise ähnlich drauf. Die englische Übersetzung wird von einem Laien-Übersetzer durchgeführt, denn "Englisch kann ja jeder". Dass gerade englische Texte für die internationale Vermarktung am wichtigsten sind, wurde lange Zeit unterschätzt. Kommentar wurde am 07.01.2020, 16:40 von DaBBa editiert. |
07.01.2020, 12:04 Bearcat (3954) | |
DaBBa schrieb am 07.01.2020, 08:56: Amerikaner haben das "Problem" nicht: Da kann niemand Fremdsprachen, d. h. die Übersetzung wird sofort zum professionellen Übersetzer gegeben. Erzähle das mal den deutschen Oblivion-Geschädigten... |
07.01.2020, 08:56 DaBBa (3224) | |
IEngineer schrieb am 08.07.2018, 21:57: "Mit Deutsche Anleitung" - Mit Alles? Mit Scharf? Kauf ich bei die Aldi! Döner-Deutsch in den 80'ern Das Problem, das viele Amiga-Spiele aus England hatten: Einerseits gibt es in England Leute, die Französisch oder Deutsch als Fremdsprache in der Schule lernen; da ist die Verlockung nahe, die Übersetzung selbst anzufertigen, um Geld zu sparen. Andererseits kann aber längst nicht jeder wirklich gut Französisch oder Deutsch, der es in der Schule gelernt hat. Amerikaner haben das "Problem" nicht: Da kann niemand Fremdsprachen, d. h. die Übersetzung wird sofort zum professionellen Übersetzer gegeben. |
17.04.2019, 13:20 Blaubär (824) | |
Ich mag das Cover. Es zeigt worum es geht. Sehr schön, für die Zeit. |
08.07.2018, 21:57 IEngineer (467) | |
"Mit Deutsche Anleitung" - Mit Alles? Mit Scharf? Kauf ich bei die Aldi! Döner-Deutsch in den 80'ern |
08.07.2018, 10:54 nudge (1861) | |
Kein Vergleich zum US-Cover der ersten Version. Aber auch ansonsten nicht stimmig. Gar kein Hintergrund. |
11.06.2018, 15:26 Nr.1 (3797) | |
SarahKreuz schrieb am 02.08.2015, 15:15: Auch auf dem Cover wird keine Frauenquote erfüllt. (Im Spiel hab ich EINE gefunden) Wenn Du Dir Bodybuildingvideos mit bodygebuildeten Frauen ansiehst, dann erkennst Du sofort, dass die Person im Vordergrund eine Dame ist. Es handelt sich um die Berlinerin Inge Kokoschinski, die bereits als Kind bei den Damen der Kugelstoßer-Herrenmannschaft mitgemischt hat. |
11.06.2018, 15:13 Nennen-sie-mich-Snake (48) | |
SarahKreuz schrieb am 02.08.2015, 15:15: Auch auf dem Cover wird keine Frauenquote erfüllt. (Im Spiel hab ich EINE gefunden) Und das war eine sehr grazile Gestalt wenn ich mich richtig erinnere Find das Cover gut - das Spiel (auf dem Amiga) hat viele Abende oder besser gesagt Tage gefüllt |
02.08.2015, 15:15 SarahKreuz (10000) | |
Auch auf dem Cover wird keine Frauenquote erfüllt. (Im Spiel hab ich EINE gefunden) |
01.04.2015, 00:20 Shoryuken (863) | |
Das könnte auch irgendeine Figur aus dem He Man Universum sein. |
Seiten: [1] |