Willkommen bei |
| Kult-Magazine
| |
| Kultboy.com-Inhalte
| |
| Interaktiv
|
Neues Mitglied: jjdude79
| Sonstiges
| |
|



 | |
| .::. |
zurück zur Gesamtübersicht der Tests
Amiga Joker 11/95

Scan von Gadler
Sollten mit diesem Inhalt und der Veröffentlichung von alten Magazinen und deren Inhalten Ihre Rechte verletzt werden, bitte ich, diese anzugeben, und die rechteverletzenden Themen werden umgehend von der Seite genommen. Mehr Informationen zu den einzelnen Erlaubnissen findet man hier.
| | User-Kommentare: (807) | Seiten: « ‹ 9 10 11 12 [13] 14 15 16 17 › » |
31.05.2021, 11:38 Pat (6367)  | |
Ja, der GOG-Version liegt das Hintbook auch bei. Die geben immer alles mit. Aber du hast Recht: Es scheint tatsächlich Editionen gegeben zu haben, denen das Hintbook gleich beilag. Auch in Deutsch. |
31.05.2021, 11:32 Bearcat (5163)  | |
Mhm, Mobygames zeigt unter " Covers" (man muss etwas nach unten scrollen) Scans der US-Diskettenversion, mitsamt Vorder- und Rückseite des Hintbooks. Der GOG-Version liegt genau dieses Hintbook als PDF ebenfalls bei. Knapp 70 Seiten lang, das ganze Abenteuer. Kommentar wurde am 31.05.2021, 11:33 von Bearcat editiert. |
31.05.2021, 11:21 mark208 (1371)  | |
das war kein komplettes Hintbook, das war für den Anfang, ging aber nach meienr Erinnerung schon ziemlich weit. |
31.05.2021, 11:15 Pat (6367)  | |
Hm... in keinen der Editionen, die ich besitze, lag ein Hintbook bei.
Ich fand die Rätsel jetzt nicht so wahnsinnig schwierig aber ein paar waren lästig. |
31.05.2021, 10:50 mark208 (1371)  | |
Wenn ich mich richtig erinnere, lag dem Spiel auch Hintbook bei, was schwachen Naturen wie mir und meinem Kumpel dazu führte, dass wir oft vorschnell reinschauten und so viel Spaß verloren ging. |
30.05.2021, 17:34 markymark79 (1076)  | |
Habs durchgespielt. Ich muss sagen, dass manche Rätsel schon echt schwierig waren... und ohne Online-Lösung hätte ich da z. T. ewig gebraucht. Trotzdem ein echter Klassiker, zurecht. |
21.05.2021, 12:29 Bearcat (5163)  | |
drym schrieb am 21.05.2021, 11:45: Aber: den Talkie von Indy IV gibts doch nur auf Englisch, oder? Und da spricht nicht Harrison Ford. Nee, da (und auch in Indy 5) spricht ein Doug Lee, dessen Stimme auch richtig gut passt! |
21.05.2021, 12:22 Bearcat (5163)  | |
mark208 schrieb am 21.05.2021, 12:03: Oh also lohnt sich eurer Meinung nach mal Beverly Hills cop im OmU anzuschauen? Absolut. Die sind im Original viel ernster angelegt, wirken streckenweise sogar wie echte Thriller. Anfangs in Detroit beispielsweise hat Axel Foley wenig zu lachen. |
21.05.2021, 12:09 DaBBa (3696)  | |
Bearcat schrieb am 21.05.2021, 11:37: Für Eddie Murphys deutsche Kasperstimme aber beispielsweise müssen sich die besten Synchronsprecher der Welt noch vor ihrem Schöpfer verantworten. Die ist so weit von Murphys echter Stimme entfernt, das sie den drei Beverly-Hills-Cops einen vollkommen anderen und wie ich meine saudummen, weil albernen und lächerlichen Charakter verpassen. Ja, die Kronberg-Murphy-Stimme stammt leider aus einer anderen Zeit, 1982 kam sie bei "Nur 48 Stunden" erstmalig zum Einsatz. Eigentlich sollte sie Murphys Redefluss abbilden. Dann gewöhnten sich die Leute aber dran und Kronberg "musste" so weitermachen. Faktisch wurde die Stimme so zum Symbol des lustig-überdrehten Schwarzen, welches dazu führte, dass noch Jahrzehnte später andere schwarze Schauspieler von anderen deutschen Synchronsprechern mit einer hohen Stimme synchronisiert wurden, was mitunter hart an der Grenze zum Rassismus kratze. drym schrieb am 21.05.2021, 11:45: Aber: den Talkie von Indy IV gibts doch nur auf Englisch, oder? Und da spricht nicht Harrison Ford. Das ist tatsächlich ein kleiner Vorteil von deutschen Versionen, falls US- oder UK-Filmfiguren drin vorkommen. Während in der englischen Spiel-Version häufig nicht die Schauspieler selbst einsprechen, sitzen für die der deutschen Spiel-Version oft die Film-Synchronsprecher am Mikro. So haben die Harry-Potter-Spiele und mehrere Star-Wars-Spiele auf Deutsch in Film & Spiel die gleichen Sprecher, in der englischen Fassung fast gar nicht. Kommentar wurde am 21.05.2021, 12:11 von DaBBa editiert. |
21.05.2021, 12:03 mark208 (1371)  | |
Oh also lohnt sich eurer Meinung nach mal Beverly Hills cop im OmU anzuschauen? |
21.05.2021, 11:45 drym (4371)  | |
Bearcat schrieb am 21.05.2021, 11:37: Lustig ist ja, dass dieser Diskussion ausgerechnet ein Indy-Spiel zugrunde liegt. Mit seiner deutschen Stimme Wolfgang Pampel ist Harrison "Indiana Jones" Ford derart verwachsen, das in Deutschland wohl kaum jemand Fords echtes Organ jemals vermisst hat. Stimmt. Und Indy-Filme kann ich auf Englisch nicht genießen, genau so wie Arnold. Bin einfach mit den deutschen Stimmen aufgewachsen bei diesen Filmen, das geht nicht mit meinen Erinnerungen zusammen Aber: den Talkie von Indy IV gibts doch nur auf Englisch, oder? Und da spricht nicht Harrison Ford. Gebe Dir auch Recht, was Eddie Murphy angeht. Was sie da gemacht haben ist...eine Frechheit. |
21.05.2021, 11:42 drym (4371)  | |
DaBBa schrieb am 21.05.2021, 10:47: Japanische und französische Filme auch? *scnr* Jetzt wirst Du mich womöglich für Bescheuert halten, aber: ich lese lieber die Untertitel und erlebe den Film so, wie die Kreativen dahinter ihn erstellt haben. Bei Animation (Zeichentrick, CGI) ist das für mich wie bei Spielen etwas anderes. Sprich: Anime schaue ich auf Deutsch, japanische oder koreanische Spielfilme (Live-Action) im Original. Englisch verstehe ich dabei auch gesprochen, alle anderen Sprachen hingegen nicht...die lese ich dann eben. Filme, die ich richtig geil finde schaue ich meist ohnehin zwei mal, beim zweiten mal geht das lesen & verstehen dann noch mal deutlich besser. Ist das bekloppt?
Wenn ich mit den Kids schaue oder Leuten, die Untertitel lesen nicht mögen, komme ich aber auch ohne Probleme mal mit einer deutschen Synchro zurecht. |
21.05.2021, 11:37 Bearcat (5163)  | |
Lustig ist ja, dass dieser Diskussion ausgerechnet ein Indy-Spiel zugrunde liegt. Mit seiner deutschen Stimme Wolfgang Pampel ist Harrison "Indiana Jones" Ford derart verwachsen, das in Deutschland wohl kaum jemand Fords echtes Organ jemals vermisst hat. Für Eddie Murphys deutsche Kasperstimme aber beispielsweise müssen sich die besten Synchronsprecher der Welt noch vor ihrem Schöpfer verantworten. Die ist so weit von Murphys echter Stimme entfernt, das sie den drei Beverly-Hills-Cops einen vollkommen anderen und wie ich meine saudummen, weil albernen und lächerlichen Charakter verpassen. Orginal oder Synchro? Man sollte, wie immer, von Fall zu Fall entscheiden. |
21.05.2021, 11:14 Pat (6367)  | |
Generell stimme ich Drym total zu: Auch ich erlebe englische Originale lieber in Englisch. Ich kann etwas Japanisch aber für komplexe Spiele leider nicht gut genug. Ich kann dafür kein Französisch oder Spanisch. Ich habe Englisch damals durch Computerspiele gelernt und dann später studiert. Mir hat Englisch immer schon Spaß gemacht und ein Spiel, Film oder Buch gleich doppelt soviel, wenn es in Englisch ist. Mir persönlich macht es Spaß, eine Geschichte zu erleben und mein Englisch zu üben. Englisch ist nunmal die wichtigste Sprache auf der Welt. Zumindest noch. Dabei muss ich zugeben, dass mein Englisch nicht so gut ist, wie ich das gerne hätte... Und auch wenn ich der Meinung bin, dass eine deutsche Nachsynchronisation handwerklich extrem gut ist, so stört sie sehr oft das originale Schauspiel und oft sogar gezeichnete Sachen, die ja nach englischen Tonspuren erstellt werden. Aber, was ich auch schon erlebt habe, ist, dass die deutsche Nachsynchronisation das eher durchschnittliche Schauspiel auch schon mal extrem aufgewertet hat. Aber, wie Drym, gibt es für mich auch ganz viele Sachen, bei denen Englisch einfach besser klingt. Fantasy, zum Beispiel, oder Science-Fiction (die ja oft ohnehin derart viele Lehnworte nimmt). Die deutsche Synchronisation von Witcher 3 ist super - aber der englische Sprecher von Geralt ist einfach derart genial, da kommt der Deutsche leider nicht ran. |
21.05.2021, 10:47 DaBBa (3696)  | |
drym schrieb am 21.05.2021, 10:30: Bei mir ist es grundsätzlich so, dass ich Filme inzwischen im Original schaue.
(daher auch "The Witcher 3" auf Englisch, obwohl das Spiel aus Polen kommt und es nicht die originale Fassung ist...aber diejenige, die auf der Welt am meisten gespielt wird und somit auch am meisten Aufmerksamkeit erhalten haben dürfte). Japanische und französische Filme auch? *scnr* Ob eine englische Version wirklich absolut am häufigsten weltweit gespielt wird, kommt auch darauf an, was es sonst so gibt. Bei The Witcher III gibt es keine chinesische Vertonung. Gäbe es sie, würden viele Chinesen das Spiel vermutlich auf Chinesisch spielen und "ihre" Version wichtiger machen. Dafür gibte es das Spiel in sieben Sprachfassungen, d. h. viele Leute in Amerika, Afrika und Europa müssen nicht auf Englisch spielen. * Fun-Fact am Rande: Das Bevölkerungswachstum in China bremst ab, in Teilen Afrikas, z. B. Nordwestafrika, ist es aber nachwievor hoch. Das könnte dazu führen, dass in einigen Jahrzehnte Französisch bei den Sprecherzahlen weit oben mitmischt. Überhaupt gewöhnen sich viele große Sprachgruppen allmählich daran, Spiele in ihrer Muttersprache spielen zu können. Das deutsche Echtzeitstrategiespiel Iron Harvest spielt in einem fiktionalen Osteuropa, in dem es Fantasie-Äquivalente von Deutschland, Polen und Russland gibt. Um die polnische und russische Zielgruppe zu bedienen, bietet der Hersteller neben der deutschen und englischen Vertonung auch eine polnische und russische Vertonung an. | | Seiten: « ‹ 9 10 11 12 [13] 14 15 16 17 › » |
Du willst einen Kommentar schreiben?
Dann musst du dich nur kostenlos und unverbindlich registrieren und schon kann es losgehen!
|
|
|